Enlazo

TRADUZIONI

Avete bisogno della versione straniera della cartella medica per il ricovero all’estero? Delle fonti straniere per il lavoro scientifico? Avete necessità della traduzione di corrispondenza commerciale e documentazione dagli imprenditori stranieri? In ciascuna di queste situazioni, senza dubbio vale la pena di usufruire dei servizi del traduttore professionale. Vi invitiamo a contattarci per determinare i dettagli del Vostro ordine.

TRADUZIONI ORALI

Traduzioni simultanee - in generale si usano durante le varie conferenze ed incontri internazionali. La traduzione è simultanea alla frase espressa dal parlante. La traduzione di questo tipo richiede la presenza di due traduttori e l'impianto specialistico.

Traduzioni consecutive - si usa durante le conferenze, le presentazioni, i training. Il parlante si ferma per consentire all'interprete di tradurre nella lingua di destinazione. La traduzione consecutiva è eseguita da un traduttore senza l'uso dell'impianto specialistico.

Traduzioni simultanee sussurrate - usate durante negoziati e incontri di lavoro. Il traduttore si trova vicino all'ascoltatore e a voce bassa gli traduce ciò che espresso dal parlatore.

Traduzioni a vista - si tratta di una forma intermedia tra la traduzione scritta e orale. Nel processo di traduzione il traduttore utilizza il testo, lo legge e allo stesso tempo esegue la traduzione.

TRADUZIONI SCRITTE

Nell’ambito delle traduzioni scritte traduciamo testi semplici e quelli specialistici. In Enlazo offriamo traduzioni di testi su vari argomenti – dalla letteratura, ad articoli scientifici, testi d’affari, economici e giuridici fino ai testi altamente specializzati nella tematica tecnica e medica. I testi specialistici vengono sempre consultati con i professionisti madrelingua del settore. Noi lavoriamo sul software professionale SDL Trados Studio 2015 che sostiene il lavoro dei traduttori, grazie a ciò possiamo assicurarVi una qualità eccellente delle traduzioni a buon prezzo e in breve tempo.

Traduzioni umanistiche – comprendono le traduzioni di articoli di giornali, testi di divulgazione scientifica o della letteratura più ampia. In Enlazo eseguiamo le traduzioni e correzioni dei testi come per esempio: articoli di giornale, testi di divulgazione scientifica, attività scientifica e di ricerca, guide turistiche, manuali, libri e album. Traduzioni del campo come: la letteratura, la linguistica, la storia dell’arte, gli studi culturali, gli studi religiosi, l’etnologia, la sociologia, la filosofia, la psicologia, l’educazione, la comunicazione sociale, la media, il marketing e la gestione.

Traduzioni economiche e di affari – sono il cuore della nostra offerta, e una delle nostre specializzazioni principali. Traduciamo tra l’altro i testi del campo di finanza e di contabilità. Inoltre ci occupiamo delle traduzioni dei testi bancari, i documenti aziendali, i testi contenenti le offerte commerciali, gare d’appalto, ma anche i contratti commerciali, rapporti finanziari, bilanci, ecc.

Traduzioni giuridiche – la realizzazione di traduzioni di tale tipo affidiamo solo ai traduttori specialisti del campo. Prepariamo per Voi le traduzioni di contratti, applicazioni, regolamenti, atti, documenti legali dell’UE, procure, brevetti, garanzie bancarie, polizze assicurative, le copie dei vari tipi di record, ecc.

Traduzioni tecniche – appartengono ad uno dei campi più specializzati di traduzione. Per questo motivo, nel processo traduttivo prima di rendere il testo al cliente sempre consultiamo il testo e tutti i dubbi con i specialisti madrelingua del campo. In Enlazo offriamo le traduzioni di documentazione tecnica, manuali di istruzione, cataloghi dei prodotti, manuali hardware o software per gli utenti, e altri testi di carattere tecnico.

Traduzioni mediche – traduzioni di questo tipo richiedono non solo una buona preparazione linguistica, ma soprattutto una grande preparazione qualitativa, e per questo motivo delle traduzioni mediche nella nostra azienda si occupano solo i traduttori professionisti da anni legati al linguaggio medico. Traduciamo tra l’altro le ricette, fogli illustrativi, le cartelle dei pazienti, impegnative, fogli informativi (fogli illustrativi), le prescrizioni e manuali delle apparecchiature mediche.

TRADUZIONI AUDIOVISIVE

Offriamo le traduzioni audiovisive professionali. Eseguiamo le traduzioni tra cui i film, gli spot pubblicitari, i video promozionali, le canzoni, le applicazioni multimediali, i giochi per computer, così come i materiali che facilitano l’accesso ai media per i disabili.

Su richiesta del cliente elaboriamo versioni voice-over (versioni pronte per la registrazione in studio), sottotitoli, doppiaggio, nonché descrizione audio (versione per non vedenti) e sottotitoli per non udenti.
Lavoriamo su un programma professionale per la traduzione EdList, raccomandato dalla Associazione Traduttori Audiovisivi (Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych STAW).

Traduzioni dei film – l’arte della traduzione dei film è un compito che richiede grande creatività, precisione, pazienza e prima di tutto passione. I nostri traduttori garantiscono di creare la migliore versione in lingua del film. Su richiesta del cliente elaboriamo sia la versione di voice-over sia sottotitoli e doppiaggio.

Traduzioni di annunci e slogan pubblicitari – tale attività richiede non solo una elevata conoscenza della lingua, ma anche il cosiddetto senso della lingua, la conoscenza della cultura di un paese e del contesto culturale e una notevole creatività. I nostri traduttori non solo soddisfanno tutte queste condizioni, ma hanno anche una vasta esperienza nella traduzione del marketing dall’industria audiovisiva.

Traduzioni delle canzoni – è un’altra forma della traduzione audiovisiva. Richiede dal traduttore prima di tutto una grande qualità di ingegno, precisione, ritmo, rima e la melodia dell’opera tradotta.

Traduzioni dei giochi per computer – è simile alla traduzione letteraria, perché richiede una vasta conoscenza, abilità nella scrittura e la creatività. Alcuni giochi di avventura hanno molti dialoghi intensi, spesso arricchiti da neologismi e linguaggio non esistente che per i traduttori spesso sono una grande sfida. Tuttavia, per i nostri traduttori non esistono testi non traducibili, e la traduzione dei giochi per computer è un vero e proprio divertimento.

Traduzioni dei materiali per disabili – è in primo luogo una audiodescrizione, cioè una versione per non vedenti, e sottotitoli per non udenti. I nostri traduttori hanno una formazione professionale nel campo della traduzione per le persone con disabilità.