Enlazo

CHI SIAMO

La nostra offerta comprende le traduzioni scritte, orali e audiovisive. Accettiamo gli ordini e li realizziamo in modo tradizionale, qualificato.

Eseguiamo le traduzioni scritte specialistiche, le traduzioni dei documenti e dei siti web. Traduciamo testi giuridici, economici, commerciali, di marketing, ma anche articoli di giornale, articoli scientifici, e testi letterari. Offriamo le traduzioni orali simultanee, consecutive, simultanee sussurrate, a vista, ed anche il complessivo servizio traduttivo delle conferenze, di visite dall’estero, degli incontri di lavoro. Inoltre, ci occupiamo delle traduzioni audiovisive, come traduzioni di film, applicazioni multimediali, materiali utili per disabili.

Siamo specializzate nelle traduzioni dalla lingua italiana e spagnola, come nella cooperazione con gli altri traduttori e native speakers, offriamo anche traduzioni dal portoghese, inglese e tedesco. Traduciamo nelle seguenti combinazioni: dalla lingua polacca alla lingua straniera, dalla lingua straniera alla lingua polacca, dalla lingua straniera alla lingua straniera.

Il nostro team è composto da traduttori altamente qualificati e dalla grande esperienza che curano con professionalità le traduzioni eseguite. La qualità delle traduzioni è costantemente verificata grazie alla nostra cooperazione con native speakers e specialisti del settore.

Mettiamo sempre in primo piano il nostro cliente – adattiamo il ritmo di lavoro e le spese di traduzione proprio a lui. Lavoriamo con gli strumenti più moderni e il software che ci permette di fornire in modo efficiente servizi professionali e completi di altissima qualità.

TEAM

Ama la sfida linguistica e può tradurre tutto, anche ciò che è intraducibile. Ha una vasta conoscenza di entrambe le lingue: il polacco è la sua lingua madre e lo spagnolo è la lingua degli studi, ma anche la lingua di lavoro e delle conversazioni in famiglia. Parla perfettamente anche in inglese e portoghese.

Laureata in Studi Iberici (dott), così come in Giornalismo presso l'Università di Varsavia, dove ha completato anche prestigiosi studi interdisciplinari per i traduttori. Ha perfezionato la lingua spagnola durante gli studi all'Università di Coruña, dove oltre a scrivere una tesi di laurea e a corsi di Lingua Spagnola e Lettere ha frequentato ulteriori corsi di economia, marketing e pubbliche relazioni.

La sua conoscenza teoretica del business nel campo delle finanze, così come del campo dei fondi UE, l'ha approfondita durante molteplici corsi di formazione in materia di imprenditorialità e di corsi relativi all’ UE (p.es. il corso per il direttore dei fondi UE 2014-2020). Invece, ha acquisto la conoscenza pratica lavorando in una delle più grandi società internazionali impegnate nella consulenza e in seguito svolgendo la propria attività economica. Da oltre dieci anni traduce per le aziende e privati in Polonia ma anche all'estero.

In Enlazo si occupa delle traduzioni scritte, traduzioni scritte specialistiche e traduzioni orali.
L'istruzione, l'esperienza e la vasta conoscenza della cultura spagnola, numerosi contatti con l’estero, l’operatività quotidiana nell'ambiente internazionale, i frequenti viaggi in Spagna e in Portogallo, e inoltre una conoscenza di base giuridica non solo della comunità, ma anche dei singoli paesi, permette di soddisfare le alte aspettative dei nostri clienti e di offrire professionali servizi traduttivi di alto livello.
Il suo punto forte sono prima di tutto le traduzioni degli affari, giuridiche ed economiche ma traduce volentieri anche gli articoli giornalistici, infografiche, e divulgazioni scientifiche.
È appassionata di cosmo, preistoria, e civiltà antica. Nel tempo libero legge o cucina. Ama viaggiare e la fotografia.

È traduttrice di lingua italiana non solo per formazione ma anche per vocazione. È esperta di libri gialli italiani e del cinema d’autore. Unisce professionalmente la passione con il lavoro traducendo tra l'altro i film e cortometraggi. Per Enlazo oltre alle traduzioni scritte e orali svolge anche le traduzioni audiovisive.

Laureata in Linguistica Applicata (dott.) specializzata in traduzioni specialistiche. Laureata anche in Lingue e Lettere (dott.) specializzata in letteratura italiana.

Ha conosciuto la teoria della traduzione durante gli studi linguistici. Invece, ha sviluppato le sue competenze durante molti corsi per i traduttori non solo in Polonia ma anche in Italia.

È autrice di alcune pubblicazioni dedicate ai scrittori italiani di gialli come, per esempio Andrea Camilleri e Carlo Lucarelli. Ha condotto una ricerca scientifica sui problemi delle traduzioni dei romanzi di A. Camilleri in polacco.
Diplomata in Akademia Filmowego Słowa (Accademia delle traduzioni dei film) dove ha finito il corso specialistico delle traduzioni audiovisive.

Inoltre, conosce perfettamente gli strumenti informatici che supportano il processo della traduzione che ha conosciuto durante molti corsi certificati di CAT, SDL TRADOS e OCR.

Ha acquisto la pratica traduttiva durante gli studi, molti tirocini, e in seguito collaborando con tante aziende, ma anche con privati. Ha una grande esperienza delle traduzioni dei testi specialistici sull'economia e sugli affari.

Le lingue straniere sono la sua passione. Parla non solo in italiano e inglese, ma come si addice a un uomo del Rinascimento, conosce il francese, russo e latino. Un'amante dell'arte e della cultura italiana, che riscopre continuamente durante i suoi frequenti viaggi nella bella Italia.

ESPERIENZA

Abbiamo collaborato, tra l'altro con la casa editrice Gruner + Jahr Polska (traducendo divulgazioni scientifiche ed infografiche per le riviste Focus, Focus Extra, Focus Historia e Świat Nauki). Inoltre, abbiamo collaborato con il gruppo TVN S.A. (traducendo i materiali audiovisivi, e registrando e traducendo le interviste televisive). Abbiamo cooperato anche con varie unità didattiche (WSBiA, IUS, USC – traduzioni dei siti web, traduzioni della corrispondenza, traduzioni orali durante le Fiere di Formazione e di Lavoro a Varsavia). Per di più, abbiamo svolto le traduzioni per le aziende spagnole, portoghesi, italiane dal settore della costruzione e finitura, come per esempio Iberstone, Consentino, Gestimargra, Poalgi, Margraf, Santa Margherita, Bewer, Delta (traduzioni dei siti web, corrispondenza, documenti, tra cui i documenti di contabilità, traduzioni commerciali, traduzioni accompagnate, traduzioni orali durante le negoziazioni, ma anche durante la Fiera Internazionale di Marmo, Design e Tecnologie a Verona Marmorac).

REFERENZE